这无害于存在 » 日志 » 季羡林《佛教十五题》
季羡林《佛教十五题》
aries 发表于 2007-04-20 15:11:55
http://www.fifid.com/review/1009288/
此书由中华书局选编,经季老审定。集子里季先生的论文,文字朴实得很,说理也明了得很,好像是专家特意写给普通读者看的。季先生自己提出的猜想着实有趣;且不说这些创新对错与否,每有新证据证实或否定自己先前的观点,季先生皆一视同仁,毫无避讳地撰文写明。如此做学问的风范,令人景仰。
一、
佛教和婆罗门教非继承关系,而是有某种对立关系。西部婆罗门教流行区域,主要是雅利安(入侵者)的地盘,有种族制度;佛教起源于东部印度原住民间,在婆罗门文化圈外,受到沙门的悲观主义思想影响。
佛教最初的教义无非四圣谛、八正道、十二因缘。
三、
原始佛教不排斥各地以方言传道,但抵制梵文,作为对婆罗门教的反抗。最初可能以摩揭托语结集佛典,后因佛教上升为国教,逐渐梵文化。
四、
被几乎所有佛典妖魔化的提婆达多,很可能是佛教兴起初期一场“路线斗争”中的主角。与佛不同,他主张苦行,不承认转世轮回,因而与释迦牟尼派根本对立。
五、六
浮屠和佛的两种称法,从语言学上提示我们佛教传入中国的两条路径。《四十二章经》的两个译本即为例证。
47年文:
“浮屠”: 梵文Buddha直接传入中国(使者至大夏时,佛经尚未本地化),保留双音节
“佛”: 梵文Buddha经吐火罗文A(焉耆文pat)或吐火罗文B(龟兹文pud等),再译为汉语。
89年修正文:
“浮屠”: 梵文Buddha ->大月支大夏文bodo, boddo boudo ->汉语
“佛”: 梵文Buddha->中亚新疆小国,伊朗语系(回鹘文but)->汉语
实际上,粟特文pwt就相当于but。
疑问:
吐火罗文与犍陀文的关系?吐火罗文是否属于伊朗语系?犍陀文《法句经》与大夏文《四十二章经》的关系?
七、
西晋法显取经主要目的是搜求印度本土的佛教戒律。
法显对中国佛教从小乘走向大乘,渐悟转向顿悟有重大影响。竺道生“一阐提皆有佛性”的观点实际上自法显而来的。而没有法显的《法显传》(以及玄奘的《大唐西域记》),如今重建印度史是不可能的。
季老认为,宗教发展的规律是,越来越少的努力(劳动),换取越来越大的宗教满足。
八、
顿悟和渐悟的对立仅佛教传入中国后才有。禅宗六祖慧能是争论的转折点,这是《六祖坛经》的关键问题。他直接创立顿悟门,并提倡僧侣劳动。有人主张,慧能以前,只有禅学,没有禅宗。
慧能:菩提本无树,明镜亦非台;本来无一物,何处惹尘埃。
九、
佛教经典的翻译。外国和尚来华(主要直译,意译少且不准确) -> 道安(直译,讳涩如天书) -> 鸠摩罗什(折衷,仍有不足) -> 玄奘(融会直译,自创新法) -> 义净等
十、
佛教在发展过程中逐渐产生派系,先小乘,后大乘,后渐形成空宗和有宗两个宗派。小大之间,空有之间,俱有纷争。
空宗不承认任何物质性的存在,只有关系;有宗也不承认物质性,但坚持“真如”(哈哈原来我们家那儿就有真如古刹,大概是有宗的罢)、“佛性”是真有。
十二、
玄奘既有虔诚的宗教家,又是敏锐的政治活动家。他意在彰显佛法,又深知唐太宗所患突厥,故呈上《大唐西域记》,大快圣意。
玄奘舍身求法,回国后翻译经典不遗余力,“专精夙夜,不堕寸阴”,“虽是等于为帝王将相作家谱的所谓‘正史’,也往往掩不住他们的光耀,这就是中国的脊梁。”(鲁迅语)
十四、
季老认为,《列子》系为张湛据佛经伪造。
十五、
“倒流”之所以可能,因为佛教是唯理的,并不禁锢信徒的思想,也没有唯我独尊的圣经宝典。高层次的佛教追求义理,钻研哲学,说它是“无神论”某种程度上有一定道理。
- » 2006年: 【Ronald I. McKinnon】Saving the Yuan
